10.2
三辆车。王有节在交叉路口和周姐他们集合,然后往青浦方向开去。
这里是一处面积很大的农庄。除开成片成片的橘子树林,还间或种植有很多的农作物,比如说水稻田,红薯,常见的蔬菜等等,加上一些吃喝玩乐的设施。
令王有节意外的是,布礼竟然也在列。
不仅是布礼,还有一个叫皮晓晓的女孩子。
这个皮晓晓,王有节和她第一次见面,就差点弄弄出来一个笑话,甚至有些使自己下不来台。
原因是下车集中的时候,周姐给大家互相做了介绍。当介绍到这位皮晓晓的时候,不料王有节竟然当场大笑起来。
众人奇怪。周姐也忍不住立马问:“老大你笑什么,皮小姐名字很奇怪吗?”
“皮皮虾的皮!”王有节还在笑,仍然继续说道,“光听这名字,就知道皮小姐有多可爱了!”
皮小姐脸一下子就拉下来了,冷冷地盯着王有节。
后来王有节才知道,原来这位皮晓晓,还有周姐,和布礼都是闺蜜级的好朋友。只是周姐和布礼是初高中的同学,在一个中学里呆了七年。而这位皮晓晓要比她们小上五岁,和布礼是从小到大的邻居。
王有节一看皮晓晓似乎不高兴,就不在说话了。
但是他也没想着要去道歉什么的,觉得反正自己坦坦荡荡,没有任何恶意,再者和这女人又不熟悉,也就没有多放在心上。
实际上,王有节刚讲完这句话的时候,本来周姐还想做一番解释的。
但是被布礼拉住了。
“看来你们做程序员的,还真是特别欢喜直来直去的嘛?”她对周姐笑了笑,轻声说:“没事。依我看,他这人就这性格,就让他说彻底好了。”
周姐见布礼都没有多想,也就不去再说多余的话了。
不仅如此,布礼这回还罕见地替王有节说了话。
她和大家讲了她留学过程中发生的,一些关于中国留学生姓氏的趣事。
比如,“李(li)先生”在英国可能会被称为“撒谎先生”(mr.lie)。因为在英语里,“lee”才读成“李”。姓戴(dai)的会被人称为“死先生”(mr.die)。
周姐为活跃气氛,插话说,如果姓戴的人做了医生,会不会门庭冷落?找“死医生”看病,多不吉利啊!
大家都会意地笑了起来。
一边走,布礼继续往下说:
有一户人家的家庭医生是个中国女人,姓何,在英国考下了医生执照。女主人第一次给诊所打电话说要找何医生,秘书说没有这个人。女主人把她的姓氏(he)拼出来,秘书说,原来你要找的是dr.he(男医生)。女主人后来问过何医生,她是女的,却被叫做“男医生”,别扭不别扭?她说没办法,每个老外看了她的姓氏都这么叫,她不能挨个去纠正。
还有,姓施的也一样。老外发出来的音是“she”,就是“她”的音。我有个男性朋友,每次被人介绍为“mr.she”(女先生),都十分郁闷。
关于“she”和“he”,报纸上还登过这样一个故事。在一个学生聚会上,有一位姓尤(you)的中国留学生,为大家介绍两位新来的中国同学。男的姓佘(she),女的姓何(he)。尤同学先介绍女士:“sheishe!”老外皱着眉头跟着重复:“她是男的。”尤同学接着介绍男士:“heisshe!”老外有点儿糊涂了:“他是女的。”尤同学最后指着自己说:“iamyou!”老外已经彻底晕了:“你是我?”
这段笑话,当布礼用特别的语气惟妙惟肖的复述出来时候,好多人都笑得上气不接下气。
只有一个人例外,皮晓晓。
俗话说,说者无意,听着有心。刚才王有节的话,对于这位皮小姐来说,感受可就不一样了。
虽然她表面上没有再说什么,甚至还一直保持着微笑。
实际上,在她内心里,已经对王有节有了非常不好的印象:这人怎么能这样?!只是初次见面,他就拿别人的姓名开玩笑,是不是显得太没教养了?
后来她知道王有节是来自外地乡下的时候,她的这个判断就更是长久的长在了心里。以至于很久很久以后,都未曾有任何改变。
这里是一处面积很大的农庄。除开成片成片的橘子树林,还间或种植有很多的农作物,比如说水稻田,红薯,常见的蔬菜等等,加上一些吃喝玩乐的设施。
令王有节意外的是,布礼竟然也在列。
不仅是布礼,还有一个叫皮晓晓的女孩子。
这个皮晓晓,王有节和她第一次见面,就差点弄弄出来一个笑话,甚至有些使自己下不来台。
原因是下车集中的时候,周姐给大家互相做了介绍。当介绍到这位皮晓晓的时候,不料王有节竟然当场大笑起来。
众人奇怪。周姐也忍不住立马问:“老大你笑什么,皮小姐名字很奇怪吗?”
“皮皮虾的皮!”王有节还在笑,仍然继续说道,“光听这名字,就知道皮小姐有多可爱了!”
皮小姐脸一下子就拉下来了,冷冷地盯着王有节。
后来王有节才知道,原来这位皮晓晓,还有周姐,和布礼都是闺蜜级的好朋友。只是周姐和布礼是初高中的同学,在一个中学里呆了七年。而这位皮晓晓要比她们小上五岁,和布礼是从小到大的邻居。
王有节一看皮晓晓似乎不高兴,就不在说话了。
但是他也没想着要去道歉什么的,觉得反正自己坦坦荡荡,没有任何恶意,再者和这女人又不熟悉,也就没有多放在心上。
实际上,王有节刚讲完这句话的时候,本来周姐还想做一番解释的。
但是被布礼拉住了。
“看来你们做程序员的,还真是特别欢喜直来直去的嘛?”她对周姐笑了笑,轻声说:“没事。依我看,他这人就这性格,就让他说彻底好了。”
周姐见布礼都没有多想,也就不去再说多余的话了。
不仅如此,布礼这回还罕见地替王有节说了话。
她和大家讲了她留学过程中发生的,一些关于中国留学生姓氏的趣事。
比如,“李(li)先生”在英国可能会被称为“撒谎先生”(mr.lie)。因为在英语里,“lee”才读成“李”。姓戴(dai)的会被人称为“死先生”(mr.die)。
周姐为活跃气氛,插话说,如果姓戴的人做了医生,会不会门庭冷落?找“死医生”看病,多不吉利啊!
大家都会意地笑了起来。
一边走,布礼继续往下说:
有一户人家的家庭医生是个中国女人,姓何,在英国考下了医生执照。女主人第一次给诊所打电话说要找何医生,秘书说没有这个人。女主人把她的姓氏(he)拼出来,秘书说,原来你要找的是dr.he(男医生)。女主人后来问过何医生,她是女的,却被叫做“男医生”,别扭不别扭?她说没办法,每个老外看了她的姓氏都这么叫,她不能挨个去纠正。
还有,姓施的也一样。老外发出来的音是“she”,就是“她”的音。我有个男性朋友,每次被人介绍为“mr.she”(女先生),都十分郁闷。
关于“she”和“he”,报纸上还登过这样一个故事。在一个学生聚会上,有一位姓尤(you)的中国留学生,为大家介绍两位新来的中国同学。男的姓佘(she),女的姓何(he)。尤同学先介绍女士:“sheishe!”老外皱着眉头跟着重复:“她是男的。”尤同学接着介绍男士:“heisshe!”老外有点儿糊涂了:“他是女的。”尤同学最后指着自己说:“iamyou!”老外已经彻底晕了:“你是我?”
这段笑话,当布礼用特别的语气惟妙惟肖的复述出来时候,好多人都笑得上气不接下气。
只有一个人例外,皮晓晓。
俗话说,说者无意,听着有心。刚才王有节的话,对于这位皮小姐来说,感受可就不一样了。
虽然她表面上没有再说什么,甚至还一直保持着微笑。
实际上,在她内心里,已经对王有节有了非常不好的印象:这人怎么能这样?!只是初次见面,他就拿别人的姓名开玩笑,是不是显得太没教养了?
后来她知道王有节是来自外地乡下的时候,她的这个判断就更是长久的长在了心里。以至于很久很久以后,都未曾有任何改变。