附录
附录本书人名中英文对照表
萨姆·比弗(sam beaver)
路易斯(louis )
哈默博瑟姆(ammer波tham )
查利·纳尔逊(charlie nelson)
珍妮(jennie)
安妮·斯格纳(annie sung)
艾伯特·比奇洛(albert bigelow)
琳达·斯特普尔斯(linda staples )
塞蕾娜(serena)
布里克(brickle )
阿普尔盖特·斯金纳(applegate skinner )
阿贝·‘幸运’·卢卡斯 (abe ‘lucky ’ lucas)
里基特(ricketts)
艾尔弗雷德·戈尔(alfred gore )
说明:人名的译法基本采用英语姓名译名手册(商务印书馆1985年修订版)里的译法,以示规范,只有“serena”的译名被我稍微改动了一下,使其更像女士的名字。至于那里没有收录的人名,都是我自拟的。
大胡子的跋
一个月前,我立了一个誓言:在译完天鹅的喇叭之前,绝不刮胡子,也不理发。所以,这些天来,周围的人对我越来越感到惧怕。原来誓言也可以让人感到恐怖呀j。
今晚,这个誓言该解除了。
从2000年12月6 日到今天,两个多月过去了,一个世纪也过去了。这中间,有人忙着赚钱,有人忙着离婚,有人忙着害人,我则在忙着译天鹅的喇叭。
开始的半个月,我译得很慢。虽然手头有一本上海译文出版社2000年5 月版的吹小号的天鹅(任溶溶译),译时可以对照着参考,但速度也还是很慢。
这只能说明:第一,我的英文理解能力实在低级;第二,我的时间不够多,抓得也不够紧;第三,任溶溶的译文只是聊胜于无。
对第一、第三点我就没有办法了,对第二点我还可以采取些措施。于是,我减少了我的睡眠时间,加大了我的旷工力度。可是翻译的速度还是没有快多少。等二十世纪的丧钟被敲响时,我终于下了决心:天鹅的喇叭若不译完,我就不再刮胡子,也不再理发,休息日也不离开书桌一步。
那以后,翻译的速度果然奇快,到春节前就译完了100 多页。(原版书共210 页)春节休假,我几乎一天都没有外出,自然译得更多。可是,译到第十七章时,发生了一件叫我不能在短期忘怀的事情,使我不能再飞速的译下去了。
对着全书文字最美的第十七章,我常常走神,想着人性为什么会这么丑恶,因而迟迟不能动笔。
幸好,这一段痛苦最后终于沉淀下来,变成了我把全书译完的一种奇怪的动力。路易斯取得了他的胜利,我也有了我的胜利:我终于又可以面对这个世界里的黑暗了。
如果不是在译这本童话,当时的我真不知道如何才可以解脱。
由于我英文不好,因此译文里的错误一定很多,希望有热心的朋友为我指出来。我先在这里道谢一声。
以后,我不会再译童话了,因为一来我的英文水平不够,二来再也没有值得我去拼命翻译的童话了——像什么哈利波特之类的童话,就是白给我一万块,我也不会去译的,虽然对这些译文我很可能从头看到尾。
也许,以后我可以试着译一篇怀特的散文,如果我的胆子再大几倍的话。
关于译文,还有几句要说的。一是关于书名。这本书名的原文是the trumpet of the swan ,直接的译法就该叫天鹅的小号。可是,我总觉得译成现在的译名要更有趣些,所以就擅自做主了。如果你不喜欢这个译名,完全可以自己改回来。
二是关于注释。我加入的注释很多,除了朋友提供的以外,都是我查找出来的。这些注释里,有些似乎显得多余,有些似乎又像随手记下的有关札记,都没存在的必要。但我却想要留着它们,因为我喜欢这么做。
后天,我要到街上走走了。因为好久都没有在街上漫步了。
也该呼吸点新鲜空气了。街上有这样的空气吗?
我对此表示怀疑。
今夜很冷。
这个冬天一直都很冷。但天鹅的喇叭却给了我很多热量。在这跨世纪的翻译结束后,虽然心中的热度未减,但却添了一种失落感。告别了怀特童话后,我还剩下什么呢?
可能是更深的沉默吧。
此刻,耳边似乎响起了路易斯的歌:“哦,又到了绿色的春天”
明天我要刮胡子了。
萨姆·比弗(sam beaver)
路易斯(louis )
哈默博瑟姆(ammer波tham )
查利·纳尔逊(charlie nelson)
珍妮(jennie)
安妮·斯格纳(annie sung)
艾伯特·比奇洛(albert bigelow)
琳达·斯特普尔斯(linda staples )
塞蕾娜(serena)
布里克(brickle )
阿普尔盖特·斯金纳(applegate skinner )
阿贝·‘幸运’·卢卡斯 (abe ‘lucky ’ lucas)
里基特(ricketts)
艾尔弗雷德·戈尔(alfred gore )
说明:人名的译法基本采用英语姓名译名手册(商务印书馆1985年修订版)里的译法,以示规范,只有“serena”的译名被我稍微改动了一下,使其更像女士的名字。至于那里没有收录的人名,都是我自拟的。
大胡子的跋
一个月前,我立了一个誓言:在译完天鹅的喇叭之前,绝不刮胡子,也不理发。所以,这些天来,周围的人对我越来越感到惧怕。原来誓言也可以让人感到恐怖呀j。
今晚,这个誓言该解除了。
从2000年12月6 日到今天,两个多月过去了,一个世纪也过去了。这中间,有人忙着赚钱,有人忙着离婚,有人忙着害人,我则在忙着译天鹅的喇叭。
开始的半个月,我译得很慢。虽然手头有一本上海译文出版社2000年5 月版的吹小号的天鹅(任溶溶译),译时可以对照着参考,但速度也还是很慢。
这只能说明:第一,我的英文理解能力实在低级;第二,我的时间不够多,抓得也不够紧;第三,任溶溶的译文只是聊胜于无。
对第一、第三点我就没有办法了,对第二点我还可以采取些措施。于是,我减少了我的睡眠时间,加大了我的旷工力度。可是翻译的速度还是没有快多少。等二十世纪的丧钟被敲响时,我终于下了决心:天鹅的喇叭若不译完,我就不再刮胡子,也不再理发,休息日也不离开书桌一步。
那以后,翻译的速度果然奇快,到春节前就译完了100 多页。(原版书共210 页)春节休假,我几乎一天都没有外出,自然译得更多。可是,译到第十七章时,发生了一件叫我不能在短期忘怀的事情,使我不能再飞速的译下去了。
对着全书文字最美的第十七章,我常常走神,想着人性为什么会这么丑恶,因而迟迟不能动笔。
幸好,这一段痛苦最后终于沉淀下来,变成了我把全书译完的一种奇怪的动力。路易斯取得了他的胜利,我也有了我的胜利:我终于又可以面对这个世界里的黑暗了。
如果不是在译这本童话,当时的我真不知道如何才可以解脱。
由于我英文不好,因此译文里的错误一定很多,希望有热心的朋友为我指出来。我先在这里道谢一声。
以后,我不会再译童话了,因为一来我的英文水平不够,二来再也没有值得我去拼命翻译的童话了——像什么哈利波特之类的童话,就是白给我一万块,我也不会去译的,虽然对这些译文我很可能从头看到尾。
也许,以后我可以试着译一篇怀特的散文,如果我的胆子再大几倍的话。
关于译文,还有几句要说的。一是关于书名。这本书名的原文是the trumpet of the swan ,直接的译法就该叫天鹅的小号。可是,我总觉得译成现在的译名要更有趣些,所以就擅自做主了。如果你不喜欢这个译名,完全可以自己改回来。
二是关于注释。我加入的注释很多,除了朋友提供的以外,都是我查找出来的。这些注释里,有些似乎显得多余,有些似乎又像随手记下的有关札记,都没存在的必要。但我却想要留着它们,因为我喜欢这么做。
后天,我要到街上走走了。因为好久都没有在街上漫步了。
也该呼吸点新鲜空气了。街上有这样的空气吗?
我对此表示怀疑。
今夜很冷。
这个冬天一直都很冷。但天鹅的喇叭却给了我很多热量。在这跨世纪的翻译结束后,虽然心中的热度未减,但却添了一种失落感。告别了怀特童话后,我还剩下什么呢?
可能是更深的沉默吧。
此刻,耳边似乎响起了路易斯的歌:“哦,又到了绿色的春天”
明天我要刮胡子了。