第19章 威尼斯商人第二幕(3)
摩洛哥亲王:求神明指示我!让我看,我且先把匣子上面刻着的字句再推敲一遍。这一个铅匣子上面说些什么?“谁选择了我,必须准备把他所有的一切作为牺牲。”必须准备牺牲?为什么?为了铅吗?为了铅而牺牲一切吗?这匣子说的话儿倒有些吓人。人们为了希望得到重大的利益,才会不惜牺牲一切;一颗贵重的心,决不会屈躬俯就鄙贱的外表。我不愿为了铅的缘故而作任何的牺牲。那个色泽皎洁的银匣子上面说些什么?“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”得到他所应得的东西!且慢,摩洛哥,把你自己的价值作一下公正的估计吧。照你自己判断起来,你应该得到很高的评价,可是也许凭着你这几分长处,还不配娶到这样一位小姐;然而我要是疑心我自己不够资格,那未免太小看自己了。得到我所应得的东西!
当然那就是指这位小姐而说的。讲到家世、财产、人品、教养,我在哪一点上配不上她?可是超乎这一切之上,凭着我这一片深情,也就应该配得上她了。那么我不必迟疑,就选了这一个匣子吧。让我再瞧瞧那金匣子上说些什么话:“谁选择了我,将要得到众人所希求的东西。”啊,那正是这位小姐了!整个儿的世界都希求着她,从地球的四角他们迢迢而来,顶礼这位尘世的仙真:希尔卡尼亚的沙漠和广大的阿拉伯辽阔荒野,现在已经成为各国王子们前来瞻仰美貌的鲍西娅的通衢大道;把唾沫吐在天庭面上的傲慢不逊的海洋,也不能阻止外邦的远客,他们越过汹涌的波涛,就像跨过一条小河一样,为了要看一看鲍西娅的绝世姿容。在这三只匣子中间,有一只里面藏着她的天仙似的小像。难道那铅匣子里会藏着她吗?想起这样一个卑劣的思想,就是一种亵渎。那么她是会藏在那价值只及纯金十分之一的银匣子里面吗?啊,罪恶的思想!这样一颗珍贵的珠宝,决不会装在比金子低贱的匣子里。把钥匙交给我!我已经选定了,但愿我的希望能够实现!
鲍西娅:亲王,请您拿着这钥匙。要是这里边有我的小像,我就是您的了。(摩洛哥亲王开金匣)
摩洛哥亲王:哎哟,该死!这是什么?一个死人的骷髅,那空空的眼眶里藏着一张有字的纸卷。让我读一读上面写着什么。
闪光的不全是黄金,
这话常听人说得分明;
多少世人出卖了一生,
不过看到了我的外形,
蛆虫占据着镀金的坟。
你要是又大胆又聪明,
手脚年轻,见识却老成,
就不会得到这样回音:
再见,劝你冷却这片心。
冷却这片心!真的是枉费辛劳。
永别了,热情!欢迎,凛冽的寒风!
再见,鲍西娅;悲伤塞满了心胸,
莫怪我这败军之将去得匆匆。(率侍从下;喇叭奏花腔)
鲍西娅:他去得倒还知趣。把帐幕拉下来。但愿像他一样肤色的人,都像他一样选不中。
第八场:威尼斯。街道
【萨拉里诺及萨莱尼奥上。
萨拉里诺:啊,朋友,我看见巴萨尼奥开船,葛莱西安诺也跟他同船去。我相信罗兰佐一定不在他们船里。
萨莱尼奥:那个恶犹太人大呼小叫地吵到公爵那儿去,公爵已经跟着他去搜巴萨尼奥的船了。
萨拉里诺:他去迟了一步,船已经开出。可是有人告诉公爵,说他们曾经看见罗兰佐跟他的多情的杰西卡在一艘平底船里,而且安东尼奥也向公爵证明他们并不在巴萨尼奥的船上。
萨莱尼奥:那犹太狗在街上一路乱叫乱喊,我从未听到过有人这样用充满混乱的、奇特的、狂怒的激情颠三倒四地叫喊:“我的女儿!啊,我的银钱!啊,我的女儿!跟一个基督徒逃走啦!啊,我的基督徒的银钱!公道啊!法律啊!我的银钱,我的女儿!一袋封好的,两袋封好的银钱,给我的女儿偷去了!还有珠宝!两颗宝石,两颗珍贵的宝石,都给我的女儿偷去了!公道啊!把那女孩子找出来!她身边带着宝石,还有银钱。”
萨拉里诺:威尼斯城里所有的小孩子们,都跟在他背后,喊着:他的宝石呀,他的女儿呀,他的银钱呀。
萨莱尼奥:安东尼奥应该留心那笔债款不要误了期,否则他要在他身上报复的。
萨拉里诺:对,你想得不错。昨天我跟一个法国人谈天,他对我说起,在英法两国之间的狭隘的海面上,有一艘从咱们国里开出去的满载着货物的船只出了事了。我一听见这句话,就想起安东尼奥,但愿那艘船不是他的才好。
萨莱尼奥:你最好把你听见的消息告诉安东尼奥;可是你要轻描淡写地说,免得害他着急。
萨拉里诺:世上没有一个比他更仁厚的君子。我看见巴萨尼奥跟安东尼奥告别,巴萨尼奥对他说,他一定尽早回来,他回答说,“不必,巴萨尼奥,不要为了我的缘故而误了你的正事,你等到一切事情圆满完成以后再回来吧;至于我在那犹太人那里签下的约,你不必放在心上,你只管高高兴兴、一心一意地进行你的好事,施展你的全副精神,去博得美人的欢心吧。”说到这里,他不禁热泪盈眶,就回转身去,把手伸到背后,亲亲热热地握着巴萨尼奥的手。他们就这样分别了。
萨莱尼奥:我看他只是为了他的缘故才爱这世界的。咱们现在就去找他,想些开心的事儿替他解解愁闷,你看好不好?
萨拉里诺:很好很好。
第九场:贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
【尼莉莎及一仆人上。
尼莉莎:快,快,扯开那帐幕。阿拉贡亲王已经宣过誓,就要来选匣子啦。
【喇叭奏花腔。阿拉贡亲王及鲍西娅各率侍从上。
鲍西娅:瞧,尊贵的王子,那三个匣子就在这儿。您要是选中了有我的小像藏在里头的那一只,我们就可以立刻举行婚礼;可是您要是失败了的话,那么殿下,不必多言,您必须立刻离开这儿。
阿拉贡亲王:我已经宣誓遵守三项条件:第一,不得告诉任何人我所选的是哪一只匣子;第二,要是我选错了,终身不得再向任何女子求婚;第三,要是我选不中,必须立刻离开此地。
鲍西娅:为了我这微贱的身子来此冒险的人,没有一个不曾立誓遵守这几个条件。
阿拉贡亲王:我也是这样宣誓过了。但愿命运满足我的心愿!一只是金的,一只是银的,还有一只是下贱的铅的。“谁选择了我,必须准备牺牲他所有的一切。”你要我为你牺牲,应该再好看一点才是。那个金匣子上面说的什么?“谁选择了我,将要得到众人所希求的东西。”众人所希求的东西!那“众人”也许是指那无知的群众,他们只知道凭着外表取人,信赖着一双愚妄的眼睛,不知道窥察到内心,就像暴风雨中的燕子,把巢筑在屋外的墙壁上,自以为可保万全,不想到灾祸就会接踵而至。我不愿选择众人所希求的东西,因为我不愿随波逐流,与粗俗的群众为伍。那么还是让我瞧瞧你吧,你这白银的宝库,待我再看一遍刻在你上面的字句:“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”说得好,一个人要是自己没有货真价实的长处,怎么可以妄图非分?尊荣显贵,原来不是无德之人所可以忝窃的。唉!要是世间的爵禄官职,都能够因功授赏,不借钻营,那么多少脱帽侍立的人将会高冠盛服,多少发号施令的人将会俯首听命,多少卑劣鄙贱的渣滓将从高贵的种子中间剔分出来,多少隐暗不彰的贤才异能,可以从世俗的糠中间筛选出来,大放它们的光泽!闲话少说,还是让我考虑考虑怎样选择吧。“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”那么我要取之无愧了。把这匣子上的钥匙给我,让我立刻开匣放出藏在这里面的我的命运。(开银匣)
鲍西娅:您在这里面瞧见些什么?怎么呆住了一声也不响?
阿拉贡亲王:这是什么?一个眯着眼睛的傻瓜的画像,上面还写着字句!让我读一下看。唉!你跟鲍西娅相去得多么远!你跟我的希望又相去得多么远!“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”难道我只应得到一副傻瓜的嘴脸吗?那便是我的奖品吗?我不该得到好一点的东西吗?
鲍西娅:毁谤和评判,是两件作用不同、性质相反的事。
阿拉贡亲王:这儿写着什么?
这银子在火里烧过七遍;
那永远不会错误的判断,
也必须经过七次的试炼。
有的人终身向幻影追逐,
只好在幻影里寻求满足。
我知道世上尽有些呆鸟,
空有着一个镀银的外表。
随你娶一个怎样的妻房,
摆脱不了这傻瓜的皮囊。
去吧,先生,莫再耽搁时光!
我要是再留在这儿发呆,
愈显得是个十足的蠢才;
顶一颗傻脑袋来此求婚,
带两个蠢头颅回转家门。
别了,美人,我愿遵守誓言,
默忍着厄运带来的熬煎。(阿拉贡亲王率侍从下)
鲍西娅:正像飞蛾在烛火里伤身,
这些傻瓜们自恃着聪明,
免不了被聪明误了前程。
尼莉莎:古话说得好,上吊娶媳妇,
都是一个人注定的天数。
鲍西娅:来,尼莉莎,把帐幕拉下了。
【一仆人上。
仆人:小姐呢?
鲍西娅:在这儿。有什么事?
仆人:小姐,门口有一个年轻的威尼斯人,说是来通知一声,他的主人就要来啦。他说他的主人叫他先来向小姐致意,除了一大堆恭维的客套以外,还带来了几件很贵重的礼物。小的从来没有见过这么一位体面的爱神的使者;预报繁茂的夏季快要来临的四月的天气,也不及这个为主人先驱的俊仆的温雅。
鲍西娅:请你别说下去了吧。你这样天花乱坠地称赞他,我怕你就要说他是你的亲戚了。来,来,尼莉莎,我倒很想瞧瞧这一位爱神差来的体面的使者。
尼莉莎:爱神啊,但愿来的是巴萨尼奥!(未完待续)
当然那就是指这位小姐而说的。讲到家世、财产、人品、教养,我在哪一点上配不上她?可是超乎这一切之上,凭着我这一片深情,也就应该配得上她了。那么我不必迟疑,就选了这一个匣子吧。让我再瞧瞧那金匣子上说些什么话:“谁选择了我,将要得到众人所希求的东西。”啊,那正是这位小姐了!整个儿的世界都希求着她,从地球的四角他们迢迢而来,顶礼这位尘世的仙真:希尔卡尼亚的沙漠和广大的阿拉伯辽阔荒野,现在已经成为各国王子们前来瞻仰美貌的鲍西娅的通衢大道;把唾沫吐在天庭面上的傲慢不逊的海洋,也不能阻止外邦的远客,他们越过汹涌的波涛,就像跨过一条小河一样,为了要看一看鲍西娅的绝世姿容。在这三只匣子中间,有一只里面藏着她的天仙似的小像。难道那铅匣子里会藏着她吗?想起这样一个卑劣的思想,就是一种亵渎。那么她是会藏在那价值只及纯金十分之一的银匣子里面吗?啊,罪恶的思想!这样一颗珍贵的珠宝,决不会装在比金子低贱的匣子里。把钥匙交给我!我已经选定了,但愿我的希望能够实现!
鲍西娅:亲王,请您拿着这钥匙。要是这里边有我的小像,我就是您的了。(摩洛哥亲王开金匣)
摩洛哥亲王:哎哟,该死!这是什么?一个死人的骷髅,那空空的眼眶里藏着一张有字的纸卷。让我读一读上面写着什么。
闪光的不全是黄金,
这话常听人说得分明;
多少世人出卖了一生,
不过看到了我的外形,
蛆虫占据着镀金的坟。
你要是又大胆又聪明,
手脚年轻,见识却老成,
就不会得到这样回音:
再见,劝你冷却这片心。
冷却这片心!真的是枉费辛劳。
永别了,热情!欢迎,凛冽的寒风!
再见,鲍西娅;悲伤塞满了心胸,
莫怪我这败军之将去得匆匆。(率侍从下;喇叭奏花腔)
鲍西娅:他去得倒还知趣。把帐幕拉下来。但愿像他一样肤色的人,都像他一样选不中。
第八场:威尼斯。街道
【萨拉里诺及萨莱尼奥上。
萨拉里诺:啊,朋友,我看见巴萨尼奥开船,葛莱西安诺也跟他同船去。我相信罗兰佐一定不在他们船里。
萨莱尼奥:那个恶犹太人大呼小叫地吵到公爵那儿去,公爵已经跟着他去搜巴萨尼奥的船了。
萨拉里诺:他去迟了一步,船已经开出。可是有人告诉公爵,说他们曾经看见罗兰佐跟他的多情的杰西卡在一艘平底船里,而且安东尼奥也向公爵证明他们并不在巴萨尼奥的船上。
萨莱尼奥:那犹太狗在街上一路乱叫乱喊,我从未听到过有人这样用充满混乱的、奇特的、狂怒的激情颠三倒四地叫喊:“我的女儿!啊,我的银钱!啊,我的女儿!跟一个基督徒逃走啦!啊,我的基督徒的银钱!公道啊!法律啊!我的银钱,我的女儿!一袋封好的,两袋封好的银钱,给我的女儿偷去了!还有珠宝!两颗宝石,两颗珍贵的宝石,都给我的女儿偷去了!公道啊!把那女孩子找出来!她身边带着宝石,还有银钱。”
萨拉里诺:威尼斯城里所有的小孩子们,都跟在他背后,喊着:他的宝石呀,他的女儿呀,他的银钱呀。
萨莱尼奥:安东尼奥应该留心那笔债款不要误了期,否则他要在他身上报复的。
萨拉里诺:对,你想得不错。昨天我跟一个法国人谈天,他对我说起,在英法两国之间的狭隘的海面上,有一艘从咱们国里开出去的满载着货物的船只出了事了。我一听见这句话,就想起安东尼奥,但愿那艘船不是他的才好。
萨莱尼奥:你最好把你听见的消息告诉安东尼奥;可是你要轻描淡写地说,免得害他着急。
萨拉里诺:世上没有一个比他更仁厚的君子。我看见巴萨尼奥跟安东尼奥告别,巴萨尼奥对他说,他一定尽早回来,他回答说,“不必,巴萨尼奥,不要为了我的缘故而误了你的正事,你等到一切事情圆满完成以后再回来吧;至于我在那犹太人那里签下的约,你不必放在心上,你只管高高兴兴、一心一意地进行你的好事,施展你的全副精神,去博得美人的欢心吧。”说到这里,他不禁热泪盈眶,就回转身去,把手伸到背后,亲亲热热地握着巴萨尼奥的手。他们就这样分别了。
萨莱尼奥:我看他只是为了他的缘故才爱这世界的。咱们现在就去找他,想些开心的事儿替他解解愁闷,你看好不好?
萨拉里诺:很好很好。
第九场:贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
【尼莉莎及一仆人上。
尼莉莎:快,快,扯开那帐幕。阿拉贡亲王已经宣过誓,就要来选匣子啦。
【喇叭奏花腔。阿拉贡亲王及鲍西娅各率侍从上。
鲍西娅:瞧,尊贵的王子,那三个匣子就在这儿。您要是选中了有我的小像藏在里头的那一只,我们就可以立刻举行婚礼;可是您要是失败了的话,那么殿下,不必多言,您必须立刻离开这儿。
阿拉贡亲王:我已经宣誓遵守三项条件:第一,不得告诉任何人我所选的是哪一只匣子;第二,要是我选错了,终身不得再向任何女子求婚;第三,要是我选不中,必须立刻离开此地。
鲍西娅:为了我这微贱的身子来此冒险的人,没有一个不曾立誓遵守这几个条件。
阿拉贡亲王:我也是这样宣誓过了。但愿命运满足我的心愿!一只是金的,一只是银的,还有一只是下贱的铅的。“谁选择了我,必须准备牺牲他所有的一切。”你要我为你牺牲,应该再好看一点才是。那个金匣子上面说的什么?“谁选择了我,将要得到众人所希求的东西。”众人所希求的东西!那“众人”也许是指那无知的群众,他们只知道凭着外表取人,信赖着一双愚妄的眼睛,不知道窥察到内心,就像暴风雨中的燕子,把巢筑在屋外的墙壁上,自以为可保万全,不想到灾祸就会接踵而至。我不愿选择众人所希求的东西,因为我不愿随波逐流,与粗俗的群众为伍。那么还是让我瞧瞧你吧,你这白银的宝库,待我再看一遍刻在你上面的字句:“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”说得好,一个人要是自己没有货真价实的长处,怎么可以妄图非分?尊荣显贵,原来不是无德之人所可以忝窃的。唉!要是世间的爵禄官职,都能够因功授赏,不借钻营,那么多少脱帽侍立的人将会高冠盛服,多少发号施令的人将会俯首听命,多少卑劣鄙贱的渣滓将从高贵的种子中间剔分出来,多少隐暗不彰的贤才异能,可以从世俗的糠中间筛选出来,大放它们的光泽!闲话少说,还是让我考虑考虑怎样选择吧。“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”那么我要取之无愧了。把这匣子上的钥匙给我,让我立刻开匣放出藏在这里面的我的命运。(开银匣)
鲍西娅:您在这里面瞧见些什么?怎么呆住了一声也不响?
阿拉贡亲王:这是什么?一个眯着眼睛的傻瓜的画像,上面还写着字句!让我读一下看。唉!你跟鲍西娅相去得多么远!你跟我的希望又相去得多么远!“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”难道我只应得到一副傻瓜的嘴脸吗?那便是我的奖品吗?我不该得到好一点的东西吗?
鲍西娅:毁谤和评判,是两件作用不同、性质相反的事。
阿拉贡亲王:这儿写着什么?
这银子在火里烧过七遍;
那永远不会错误的判断,
也必须经过七次的试炼。
有的人终身向幻影追逐,
只好在幻影里寻求满足。
我知道世上尽有些呆鸟,
空有着一个镀银的外表。
随你娶一个怎样的妻房,
摆脱不了这傻瓜的皮囊。
去吧,先生,莫再耽搁时光!
我要是再留在这儿发呆,
愈显得是个十足的蠢才;
顶一颗傻脑袋来此求婚,
带两个蠢头颅回转家门。
别了,美人,我愿遵守誓言,
默忍着厄运带来的熬煎。(阿拉贡亲王率侍从下)
鲍西娅:正像飞蛾在烛火里伤身,
这些傻瓜们自恃着聪明,
免不了被聪明误了前程。
尼莉莎:古话说得好,上吊娶媳妇,
都是一个人注定的天数。
鲍西娅:来,尼莉莎,把帐幕拉下了。
【一仆人上。
仆人:小姐呢?
鲍西娅:在这儿。有什么事?
仆人:小姐,门口有一个年轻的威尼斯人,说是来通知一声,他的主人就要来啦。他说他的主人叫他先来向小姐致意,除了一大堆恭维的客套以外,还带来了几件很贵重的礼物。小的从来没有见过这么一位体面的爱神的使者;预报繁茂的夏季快要来临的四月的天气,也不及这个为主人先驱的俊仆的温雅。
鲍西娅:请你别说下去了吧。你这样天花乱坠地称赞他,我怕你就要说他是你的亲戚了。来,来,尼莉莎,我倒很想瞧瞧这一位爱神差来的体面的使者。
尼莉莎:爱神啊,但愿来的是巴萨尼奥!(未完待续)