当前位置:首页 > 玄幻小说 >罗密欧与朱丽叶·威尼斯商人 > 罗密欧与朱丽叶·威尼斯商人
错误举报

第6章 罗密欧与朱丽叶第二幕(3)

    乳媪:好,再见!先生,这个满嘴胡说八道的放肆家伙是谁?
    罗密欧:奶妈,这位先生最喜欢听他自己讲话;他在一分钟里所说的话,比他在一个月里听人家讲的话还多。
    乳媪:要是他对我说了一句不客气的话,尽管他力气再大一点,我也要给他一顿教训;这种家伙二十个我都对付得了,要是对付不了,我会叫那些对付得了他们的人来。混账东西!他把老娘看做什么人啦?我不是那些烂污婊子,由他随便取笑。(向彼得)你也不是个好东西,看着人家把我欺侮,站在旁边一动也不动!
    彼得:我没有看见什么人欺侮你;要是我看见了,一定会立刻拔出刀子来的。碰到吵架的事,只要理直气壮,打起官司来不怕人家,我是从来不肯落在人家后头的。
    乳媪:嗳哟!真把我气得浑身发抖。混账的东西!对不起,先生,让我跟您说句话儿。我刚才说过的,我家小姐叫我来找您;她叫我说些什么话我可不能告诉您;可是我要先明白对您说一句,要是正像人家说的,您想骗她做一场春梦,那可真是人家说的一件顶坏的行为;因为这位姑娘年纪还小,所以您要是欺骗了她,实在是一桩对无论哪一位好人家的姑娘都是对不起的事情,而且也是一桩顶不应该的举动。
    罗密欧:奶妈,请你替我向你家小姐致意。我可以对你发誓——
    乳媪:很好,我就这样告诉她。主啊!主啊!她听见了一定会非常喜欢的。
    罗密欧:奶妈,你去告诉她什么话呢?你没有听我说呀。
    乳媪:我就对她说您发过誓了,证明您是一位正人君子。
    罗密欧:你请她今天下午想个法子出来到劳伦斯神父的寺院里忏悔,就在那个地方举行婚礼。这几个钱是给你的酬劳。
    乳媪:不,真的,先生,我一个钱也不要。
    罗密欧:别客气了,你还是拿着吧。
    乳媪:今天下午吗,先生?好,她一定会去的。
    罗密欧:好奶妈,请你在这寺墙后面等一等,就在这一点钟之内,我要叫我的仆人去拿一捆扎得像船上的软梯一样的绳子来给你带去;在秘密的夜里,我要凭着它攀登我的幸福的尖端。再会!愿你对我们忠心,我一定不会有负你的辛劳。再会!替我向你的小姐致意。
    乳媪:天上的上帝保佑您!先生,我对您说。
    罗密欧:你有什么话说,我的好奶妈?
    乳媪:您那仆人靠得住吗?您没听见古话说,两个人知道是秘密,三个人知道就不是秘密吗?
    罗密欧:你放心吧,我的仆人是最可靠不过的。
    乳媪:好先生,我那小姐是个最可爱的姑娘——主啊!
    主啊!——那时候她还是个咿咿呀呀刚会说话的小东西——啊!本地有一位叫做帕里斯的贵人,他巴不得把我家小姐抢到手里;可是她,好人儿,瞧他比瞧一只蛤蟆还讨厌。我有时候对她说帕里斯人品不错,你才不知道哩,她一听见这样的话,就会气得面如土色。请问罗丝玛丽花和罗密欧是不是同样一个字开头的呀?
    罗密欧:是呀,奶妈;怎么样?都是罗字起头的哪。
    乳媪:啊,你开玩笑哩!那是狗的名字啊;阿罗就是那个——不对;我知道一定是另一个字开头的——她还把你同罗丝玛丽花连在一起,我也不懂,反正你听了一定喜欢的。
    罗密欧:替我向你小姐致意。
    乳媪:一定一定。(罗密欧下)彼得!
    彼得:有!
    乳媪:给我带路,拿着我的扇子,快些走。(同下)
    第五场:同前。凯普莱特家的花园
    【朱丽叶上。
    朱丽叶:我在九点钟差奶妈去;她答应在半小时以内回来。也许她碰不见他;那是不会的。啊!她的脚走起路来不大方便。恋爱的使者应当是思想,因为它比驱散山坡上的阴影的太阳光还要快十倍;所以维纳斯的云车是用白鸽驾驶的,所以凌风而飞的丘比特生着翅膀。现在太阳已经升上中天,从九点钟到十二点钟是三个很长的钟点,可是她还没有回来。
    要是她是个有感情、有温暖的青春的血液的人,她的行动一定会像球儿一样敏捷,我用一句话就可以把她抛到我的心爱的情人那里,他也可以用一句话把她抛回到我这里;可是年纪老的人,大多像死人一般,手脚滞钝,呼唤不灵,慢腾腾地没有一点儿精神。
    【乳媪及彼得上。
    朱丽叶:啊,上帝!她来了。啊,好心肝奶妈!什么消息?你碰到他了吗?叫那个人出去。
    乳媪:彼得,到门口去等着。(彼得下)
    朱丽叶:亲爱的好奶妈——嗳呀!你怎么满脸的懊恼?
    即使是坏消息,你也应该装着笑容说;如果是好消息,你就不该用这副难看的面孔奏出美妙的音乐来。
    乳媪:我累死了,让我歇一会儿吧。嗳呀,我的骨头好痛!我赶了多少的路!
    朱丽叶:我但愿把我的骨头给你,你的消息给我。求求你,快说呀;好奶妈,说呀。
    乳媪:耶稣哪!你忙什么?你不能等一下子吗?你没见我气都喘不过来吗?
    朱丽叶:你既然气都喘不过来,那么你怎么会告诉我说你气都喘不过来?你费了这么久的时间推三阻四的,要是干脆告诉了我,还不是几句话就完了。我只要你回答我,你的消息是好的还是坏的?只要先回答我一个字,详细的话慢慢再说好了。快让我知道了吧,是好消息还是坏消息?
    乳媪:好,你是个傻孩子,选中了这么一个人;你不知道怎样选一个男人。罗密欧!不,他不行,虽然他的脸长得比人家漂亮一点;可是他的腿才长得有样子;讲到他的手、他的脚、他的身体,虽然这种话不大好出口,可是的确谁也比不上他。他不顶懂得礼貌,可是温柔得就像一头羔羊。好,看你的运气吧,姑娘;好好敬奉上帝。怎么,你在家里吃过饭了吗?
    朱丽叶:没有,没有。你这些话我都早就知道了。他对于结婚的事情怎么说?
    乳媪:主啊!我的头痛死了!我害了多厉害的头痛!痛得好像要裂成二十块似的。还有我那一边的背痛;嗳哟,我的背!我的背!你的心肠真好,叫我到外边东奔西走去寻死。
    朱丽叶:害你这样不舒服,我真是说不出的抱歉。亲爱的,亲爱的,亲爱的奶妈,告诉我,我的爱人说些什么话?
    乳媪:你的爱人说——他说得很像个老老实实的绅士,很有礼貌,很和气,很漂亮,而且也很规矩——你的妈呢?
    朱丽叶:我的妈!她就在里面;她还会在什么地方?你回答得多么古怪:“你的爱人说,他说得很像个老老实实的绅士,你的妈呢?”
    乳媪:嗳哟,圣母娘娘!你这样性急吗?哼!反了反了,这就是你瞧着我筋骨酸痛而替我涂上的药膏吗?以后还是你自己去送信吧。
    朱丽叶:别缠下去啦!快些,罗密欧怎么说?
    乳媪:你已经得到准许今天去忏悔吗?
    朱丽叶:我已经得到了。
    乳媪:那么你快到劳伦斯神父的寺院里去,有一个丈夫在那边等着你去做他的妻子哩。现在你的脸红起来啦。你到教堂里去吧,我还要到别处去搬一张梯子来,等到天黑的时候,你的爱人就可以凭着它爬进鸟窠里。为了使你快乐我就吃苦奔跑;可是你到了晚上也要负起那个重担来啦。去吧,我还没有吃过饭呢。
    朱丽叶:我要找寻我的幸运去!好奶妈,再会。(各下)
    第六场:同前。劳伦斯神父的寺院
    【劳伦斯神父及罗密欧上。
    劳伦斯:愿上天祝福这神圣的结合,不要让日后的懊恨把我们谴责!
    罗密欧:阿门,阿门!可是无论将来会发生什么悲哀的后果,都抵不过我在看见她这短短一分钟内的欢乐。不管侵蚀爱情的死亡怎样伸展它的魔手,只要你用神圣的言语,把我们的灵魂结为一体,让我能够称她一声我的人,我也就不再有什么遗恨了。
    劳伦斯:这种狂暴的快乐将会产生狂暴的结局,正像火和火药的亲吻,就在最得意的一刹那烟消云散。最甜的蜜糖可以使味觉麻木;不太热烈的爱情才会维持久远;太快和太慢,结果都不会圆满。
    【朱丽叶上。
    劳伦斯:这位小姐来了。啊!这样轻盈的脚步,是永远不会踩破神龛前的砖石的;一个恋爱中的人,可以踏在随风飘荡的蛛网上而不会跌下,幻妄的幸福使他灵魂飘然轻举。
    朱丽叶:晚安,神父。
    劳伦斯:孩子,罗密欧会替我们两人感谢你的。
    朱丽叶:我也向他同样问了好,他何必再来多余的客套。
    罗密欧:啊,朱丽叶!要是你感觉到像我一样多的快乐,要是你的灵唇慧舌,能够宣述你衷心的快乐,那么让空气中满布着从你嘴里吐出来的芳香,用无比的妙乐把这一次会晤中我们两人给予彼此的无限欢欣倾吐出来吧。
    朱丽叶:充实的思想不在于言语的富丽;只有乞儿才能够计数他的家私獉獉。真诚的爱情充溢在我的心里,我无法估计自己享有的财富。
    劳伦斯:来,跟我来,我们要把这件事情早点办好;因为在神圣的教会没有把你们两人结合以前,你们两人是不能在一起的。(同下)(未完待续)