书信章
书信一
书写自AUC年820六月,书写自茱莉亚,写给卡伊乌斯。
我尊敬的卡伊乌斯,一切按你所说地进行着。马鲁蒂是一位十分靠谱而且忠诚的仆人,他按你所说的方式把我送到卡塔尼亚这里,按你所说,在当地购买了两个奴隶,雇佣了两名护卫。我租住了两间相挨着的房间,将他们分到两个房间中居住,而我则独自住在中间的房间。按你所说,我没有对他们解释我的身份,因此他们现在都叫我主人。当马鲁蒂走之后这里就没有任何人知道我的真实身份。我感谢你的决策,在宫殿只有你和马鲁蒂知道我的去处,在这里无人知道我的来处。
这是最稳妥的方式了。按你说的,我会支付一倍以上的费用于一切交易,不带任何考量地使用你慷慨赠予我的金钱。我听到人们叫我‘外乡的贵客’,目前为止还没人询问我的姓氏,我倒是不必急乎乎地把你授意给我的皮索的姓氏告诉给他们。这样重要的东西,还是要留到最后再说。
最重要的是,称呼自己为茱莉亚.克劳蒂娅斯.卡普纽斯.皮索还是会让我感到难为情。
按你所说的,如此一来,如果有人要打探我的来处,那么信传到宫殿去,仍能获得连贯的说辞。因为你的母亲释放过一些奴隶沿用了她的全称。
但是最好,我希望一个人来询问我姓氏的都没有。或者哪些个人走近了,我装成不乐意透露自己姓氏的样子,虽然会讨人嫌弃,但这样是最好的。
其实昨天就有一个人来问了,他的嘴巴里的味道像是含了一个臭虫一样重。我就掩着鼻子同他说话,他没过一会儿就自己讪讪地离开了。
奥对了,马车。该让马鲁蒂当面给你形容一下我们买下的马车是什么样子。
我擅自主张地写了一封短信请马鲁蒂帮忙带去给您。你会为此觉得惊喜吗?请不要为我担心,所有发生的事都是您预知过的事,一切平安。
————
译者注释:地下图书馆馆藏的两人分别之后的书信几乎都为茱莉亚的去信,只有一封是卡伊乌斯所写的信,为最后一封信。猜测卡伊乌斯的信为茱莉亚回到宫殿后带回的。卡伊乌斯的信在书信章节的最后。
—————
#书信二
书写自AUC年820六月,书写自茱莉亚,写给卡伊乌斯。
见字如同见面,我尊敬的卡伊乌斯。感谢您送信过来。
我同时也收到了您随信送来的钱,也许您会想知道钱币在路上有没有遗失,所以我数了一下,一共是438枚银第纳尔*。*十分感谢您的资助。感谢您担心着我随身携带来的钱丢失与否的体贴。但是十分平安的,所有的钱币都被我妥善保管着。您新送来的钱我会存在一个粮食罐子的底部,然后在上面盖上粮食存在我的房间里。无需再送来任何金钱了,我持有的数额过大恐生危险。
非常高兴得知你在罗马城里作市政官*的选举的准备非常顺利,我因为一切按照你的计划发生而为你感到高兴。而当我信寄到时,可能你已经获得了更好的进展。衷心地为一切符合你心意的事发生而感到开心。
这次送信来的邮差,我为他支付了一晚的房费,因为我并不能轻易地写我想写的东西,所以只好请他明天再拿着回信启程去往您的身边。
我每日都吃门厅的食物,若是以前,我肯定要说那是那样好看的食物,但是和你过去慷慨给与我的食物比,并不会让我更感到激动。
倒是我的奴隶我的护卫每日都对我奉上感激,陈述我给予了他们多么好的食物和住所。在这种时候,我心中总是想起您。
关于你询问的,我有没有到当地的浴场去,我还没有。也许明天我能鼓起勇气前去。去往一间自由人女性被准许进入的浴场。
是的,如果我不前去那么我就有损您体贴帮助的心意。
关于社交,是的我还没有与这里的任何人有社交的联系。
旅舍的老板倒是经常有和我开展长对话的意思,但是我怕说话中泄露了不该说的东西所以现在还是躲避着他。
我的奴隶我的护卫与我亲密的联系会是你所指的社交吗?那么在卡塔尼亚我已经有了一个好的社交联系。
他们目前表现的十分地忠诚,而且关于我的来历,他们从不询问我从何而来为何而来。因此我和他们在一起时能获得放松的情绪。
在这里的城镇中可以看到远处的埃特纳山*。这山的形状像一个扁的麦堆一样。但实际上它是非常高大的山,也许比维苏威斯山还要高大,但它离城镇很远,所以我也不能判断究竟是谁更高一点。
其实,当我真的朝山的方向眺望想要比较它有没有我看到过的维苏威斯山高大的时候,才发现,我无论怎么样都不能够记起维苏威斯山到底有多高大。
真想让你也看到这座山来帮助我判断,因为你和维苏威斯山待在一起的时间比我更长。
这座山长得同样很像维苏威斯山,有一天早上,我醒来的急促,坐起来,透过开放的窗户,看见远处这座在晨雾中的麦堆一样的山,一瞬间以为这里就是赫库兰尼姆,而你就在我的身边,而我扭头看身后的床位,才知道是我犯了糊涂,然后又觉得有趣。
而这一座山是一座能喷火的火山。听旅馆老板说,两百年前埃特纳曾在山顶喷发出火焰。从山顶滚出的滚烫的浓烟和滚烫的灰烬蔓延很远很远,直到蔓延至至卡塔尼亚城镇,卡塔尼亚城镇因此进行了数十年的重建。
我觉得很不可思议,没想到我眼前看到的是一切重建后的面貌,而像我这样没有见闻的外邦人前来,不经打听,就绝不会猜测出这里经受过的至毁灭的波澜。
这同一片土地承载过历史中的人,然后承载了今人,以后要承载以后的人。
一个时代的人加起来放在土地面前也显得渺小,一个两个的人更是如同雨水一滴掉入大海里。如果是名不见经传的小雨点,那么连溅起的涟漪都不会被看到。
历史带给我的感触,渺小带给我的感触。这也只是我随想随写出感叹。卡伊乌斯,我也不知道为何我想要你感同我身受我这种无用的感触。
而据这里传说,火神*将一座锻造熔炉安置在埃特纳山的内部。那我想,两百年前,算是火神的为了自己的方便而毁坏了他的侍奉者的家园,让过去的时代的人们受苦受灾。
可是重建完成之后,如今这里的人们仍兴侍奉着火神。我想这其实算是这里的居民在侍奉着他们的灾难来源、他们祖先唯一的共同的敌人。这又带给我一种历史的感触:今人不必探询过问旧人的意见。
而这样比较起来,大力神赫拉克勒斯是一个值得侍奉很多的守护神。
这就是我真正想分享给你的东西,一座与维苏威斯山相似又不同的,真正喷出火过的火山。
我想要多知道一些你在罗马经历着的事,不是因为我思念着罗马城,而是因为我思念着你。请多告诉我一些你的事吧。
————
译者注释:
第纳尔(DENAR IUS):这个词汇源于拉丁文“DENI”,意思是10个,指10个阿斯铜币的价值。由于阿斯的不断贬值,实际上在公元一世纪的当时,一第纳尔的价值大概在10至15阿斯左右。
市政官( Curule aediles):与专供在平民中选拔的市政官(Plebeian aediles
)不同的是,原文所写的Curule aediles是专供贵族富有的地主中选举的。
由于公共开支没有报销,因此大多数寻求此公职的人都是富人地主。处在这个职位上并想要获得高的声誉的人会自费在他主持的公共建设和节日上花费巨额的资金。这样的官员出资模式出现的原因,是由于从公元前两百年开始古罗马不断地顺利地征服周边国家,将巨量的财富汇集到国内的富人手里。
火神/瓦尔卡努斯(Vulcanus):火神瓦尔卡努斯被认为是火焰和火山的守护神,同时也与锻造、铁匠和金属工艺相关联。
瓦尔卡努斯在古罗马的宗教信仰中扮演了重要的角色,他的祭祀在古罗马社会中相当普遍,尤其是在铁匠和金属工匠的工作坊附近。他的节日也被庆祝,其中最着名的是“瓦尔卡努斯节”(Vulcanalia),通常在八月二十三日举行,以纪念他作为火神的地位。
————————
书信三
写自AUC820年八月,写自茱莉亚。
没想到您让马鲁蒂过来看这座山了!我无比的震惊和激动。见到他就如同我和您见面了。
如您的信所说,如马鲁蒂所说,您在罗马处事一切顺利,而盖乌斯主人也正在热诚地辅佐着您。
皇帝远离首都*,而城市重建由重任的官员把手着,这也是百姓愿意看到的。
近期无事发生在我身上,只呈短信足以。
奥,是有一事可讲,埃特纳山下,火神节被这里的居民热烈庆贺着,那样的景象我前所未见、闻所未闻,如果马鲁蒂早一周到来,那么他也能亲眼用眼睛看到我看到的,然后将一切带去罗马转告给你。
愿你一切都好,同愿盖乌斯主人一切都好。
——————
译者注释:
公元67年夏季到公元68年接近一年的时间,尼禄在希腊雅典亲自参加了奥运会。他贿赂组织者将比赛推迟一年,以便他可以参加,并在体育赛事中增加了他可以参赛的艺术比赛。而无论是竞技的第几名,尼禄都是他每一场比赛的第一名。依据是,如果他完成了比赛,他就会获胜。在比赛中,尼禄在舞台上唱歌和演奏他的七弦琴,演悲剧和赛车。一年后他去世后,他的名字从获奖者名单中删除。
——————
书信四
写自AUC821年九月,写自茱莉亚。
请不用担心我,我的确在思念您,但是我的生活并没有卡伊乌斯的经历一样有趣,有的时候已经举起来了笔但是也没有办法写一个字出来。所以擅自存了好几封你的信没有当时给予回复。
而请你不要继续因为信件遗失而感到恼怒,茱莉亚给与卡伊乌斯的文字是源源不断产出的,所以即使好几封丢了遗失了也完全不值得你恼怒。何况你已经看过它们完毕了,它们已经进入了你的眼睛。我最不愿知道的就是您仍在为和我有关的事情恼怒。
请源源不断地给我寄信吧,我十分爱看到你经历着的世界,我存有的信件都被我反复地阅读。
这一年间你经历经手的事多杂乱,就算你每次只在纸上一笔带过,我也能体会到你的不易。
尤其是最近最多的事一起跑到你的身边去,我远在卡塔尼亚实在不敢类比你身居罗马亲临亲自处理元老院宣布加尔巴为皇帝*之后的事宜。
“加尔巴不胜力当皇帝,我唯一看好的只有卢修斯·韦尔吉尼乌斯·鲁弗斯,但他不愿意当。越是好的人越不愿意进入泥人洗过澡的脏水之中,但是茱莉亚,如果都是这样,我们的国家之后要用什么样子继续呢?”
卡伊乌斯大人,真令我吃惊这是你所写的话,如果盖乌斯主人看到了这段话,肯定要气势地高兴一番。不过我想你可能已经面对面对他说过了。
在我这里,尼禄之死这里的居民也有所耳闻,甚至一座在广场的尼禄的铜像被人在夜里用锤子敲打在正脸上泄愤庆贺;也有人因为他的死忧心对断了皇帝血缘的罗马帝国统治忧心,我的奴隶们就是如此。
一个人的死能带来的最大的影响就是一个国家皇帝的死。因为他生前在到处留下痕迹,他死之后到处仍是他死的痕迹。
但是人死最大的影响看起来仍不比人们庆祝着一个自己还活着的节日要大。这又是历史的感触,渺小的感触。我记得我可能写在了信件中一次同这样一样的感叹。是这样吗?那封信也遗失了吗?
不过皇帝死后,你在埃斯奎利诺山坡上进行着的扩大宫殿的事务是不是就终止了?还是说仍要为了代新皇帝操办?我现在才想到,这些事务交予接任你督管之初,是不是因为远在罗马城的人事先就知道了你赫库兰尼姆的宫殿有着更甚皇宫的气派。是这样么?卡伊,这些你可没有对我说过呢。
好了,卡伊,不需多写,思念着你。我这里一切很好,请少些挂念。
——————
译者注释:
加尔巴皇帝:暴动四起,加尔巴被元老院推举为新的皇帝。在众多贵族不支持他的情况下前皇帝尼禄于公元68年六月九日自杀,此前他维持了对罗马长达14年的统治。
卢修斯·韦尔吉尼乌斯·鲁弗斯:韦尔吉尼乌斯是1世纪后期日耳曼尼亚苏必利尔的总督。他曾三次担任执政官。曾在尼禄将倒台之际率军队镇压了反抗尼禄的叛军。镇压叛军之后,他麾下的军团将他誉为皇帝,而不是塞尔维乌斯·苏尔皮修斯·加尔巴。但是韦尔吉尼乌斯拒绝接受并拒绝对尼禄采取逼迫退位的行动。
——————
书信五
写自茱莉亚,写自AUC822年一月。写给卡伊乌斯。
看见你的信能获悉你的喜悦,即使远离你我也能因为你的好运气而感到喜悦。
最初你告诉我,你和大你十岁的利西尼亚努斯结识并十分投缘的时候,我绝幻想不到他能立刻遇上这样不可思议的机遇。
是否当皇帝宣告了继承人之后就绝不能更改自己的决定了?是这样吗?
如果真是这样,那么你在罗马城最好的朋友即将成为下一任皇帝。
天呐,如果真是这样,再加上名誉全帝国的盖乌斯主人对你的扶持。卡伊乌斯,你可能算是在利西尼亚努斯之下,第二个该让人妒忌的对象。
您能再给我讲述一些加尔巴皇帝是如何巧合地在罗马城内遇到利西尼亚努斯,并因为什么而对他格外看重,以至于决定收养他然后让他成为继承人的呢?这真是让我好奇至极,他的生活简直比我的小说主人公还要精彩。
而你过问的我的写作,是的,一切正在有好的进展,我还是最该感谢您扩宽了我的眼界,并慷慨资助着我。
我想过把我写的东西请抄工抄上一份寄给您,但是我不会忘记不让除您之外的任何人看到我所写的东西。所以,等您亲眼看到我的小说的时候,肯定是我们见上面我亲手递给您的时候。到那时再期待吧。
感谢你的来信,信上再见,卡伊乌斯。
————
译者注释:
利西尼亚努斯(Licinianus):全名卢修斯·卡尔普纽斯·皮索·弗鲁吉·利西尼亚努斯在公元69年的一月被皇帝加尔巴公开收养为儿子并宣告为继承人。
他的名字和卡伊乌斯的祖父相同。而他与卡伊乌斯的亲缘关系取决于,公元27年担任执政官的卢修斯·卡尔普纽斯·皮索(Lucius Calpurnius Piso)究竟是不是卡伊乌斯祖父(卢修斯·卡尔普纽斯·皮索/也称庞提克斯)的儿子,即卡伊母亲的兄弟。
如果是,那么作为公元27年担任执政官的卢修斯·卡尔普纽斯·皮索的养子,利西尼亚努斯算是卡伊的表哥。
但这部分历史无从考证。而另有定论是,公元27年担任执政官的卢修斯·卡尔普纽斯·皮索是格涅乌斯·卡尔普纽斯·皮索(执政官公元前7年)的儿子,在父亲去世后改名为卢修斯·卡尔普纽斯·皮索。
————
书写自AUC年820六月,书写自茱莉亚,写给卡伊乌斯。
我尊敬的卡伊乌斯,一切按你所说地进行着。马鲁蒂是一位十分靠谱而且忠诚的仆人,他按你所说的方式把我送到卡塔尼亚这里,按你所说,在当地购买了两个奴隶,雇佣了两名护卫。我租住了两间相挨着的房间,将他们分到两个房间中居住,而我则独自住在中间的房间。按你所说,我没有对他们解释我的身份,因此他们现在都叫我主人。当马鲁蒂走之后这里就没有任何人知道我的真实身份。我感谢你的决策,在宫殿只有你和马鲁蒂知道我的去处,在这里无人知道我的来处。
这是最稳妥的方式了。按你说的,我会支付一倍以上的费用于一切交易,不带任何考量地使用你慷慨赠予我的金钱。我听到人们叫我‘外乡的贵客’,目前为止还没人询问我的姓氏,我倒是不必急乎乎地把你授意给我的皮索的姓氏告诉给他们。这样重要的东西,还是要留到最后再说。
最重要的是,称呼自己为茱莉亚.克劳蒂娅斯.卡普纽斯.皮索还是会让我感到难为情。
按你所说的,如此一来,如果有人要打探我的来处,那么信传到宫殿去,仍能获得连贯的说辞。因为你的母亲释放过一些奴隶沿用了她的全称。
但是最好,我希望一个人来询问我姓氏的都没有。或者哪些个人走近了,我装成不乐意透露自己姓氏的样子,虽然会讨人嫌弃,但这样是最好的。
其实昨天就有一个人来问了,他的嘴巴里的味道像是含了一个臭虫一样重。我就掩着鼻子同他说话,他没过一会儿就自己讪讪地离开了。
奥对了,马车。该让马鲁蒂当面给你形容一下我们买下的马车是什么样子。
我擅自主张地写了一封短信请马鲁蒂帮忙带去给您。你会为此觉得惊喜吗?请不要为我担心,所有发生的事都是您预知过的事,一切平安。
————
译者注释:地下图书馆馆藏的两人分别之后的书信几乎都为茱莉亚的去信,只有一封是卡伊乌斯所写的信,为最后一封信。猜测卡伊乌斯的信为茱莉亚回到宫殿后带回的。卡伊乌斯的信在书信章节的最后。
—————
#书信二
书写自AUC年820六月,书写自茱莉亚,写给卡伊乌斯。
见字如同见面,我尊敬的卡伊乌斯。感谢您送信过来。
我同时也收到了您随信送来的钱,也许您会想知道钱币在路上有没有遗失,所以我数了一下,一共是438枚银第纳尔*。*十分感谢您的资助。感谢您担心着我随身携带来的钱丢失与否的体贴。但是十分平安的,所有的钱币都被我妥善保管着。您新送来的钱我会存在一个粮食罐子的底部,然后在上面盖上粮食存在我的房间里。无需再送来任何金钱了,我持有的数额过大恐生危险。
非常高兴得知你在罗马城里作市政官*的选举的准备非常顺利,我因为一切按照你的计划发生而为你感到高兴。而当我信寄到时,可能你已经获得了更好的进展。衷心地为一切符合你心意的事发生而感到开心。
这次送信来的邮差,我为他支付了一晚的房费,因为我并不能轻易地写我想写的东西,所以只好请他明天再拿着回信启程去往您的身边。
我每日都吃门厅的食物,若是以前,我肯定要说那是那样好看的食物,但是和你过去慷慨给与我的食物比,并不会让我更感到激动。
倒是我的奴隶我的护卫每日都对我奉上感激,陈述我给予了他们多么好的食物和住所。在这种时候,我心中总是想起您。
关于你询问的,我有没有到当地的浴场去,我还没有。也许明天我能鼓起勇气前去。去往一间自由人女性被准许进入的浴场。
是的,如果我不前去那么我就有损您体贴帮助的心意。
关于社交,是的我还没有与这里的任何人有社交的联系。
旅舍的老板倒是经常有和我开展长对话的意思,但是我怕说话中泄露了不该说的东西所以现在还是躲避着他。
我的奴隶我的护卫与我亲密的联系会是你所指的社交吗?那么在卡塔尼亚我已经有了一个好的社交联系。
他们目前表现的十分地忠诚,而且关于我的来历,他们从不询问我从何而来为何而来。因此我和他们在一起时能获得放松的情绪。
在这里的城镇中可以看到远处的埃特纳山*。这山的形状像一个扁的麦堆一样。但实际上它是非常高大的山,也许比维苏威斯山还要高大,但它离城镇很远,所以我也不能判断究竟是谁更高一点。
其实,当我真的朝山的方向眺望想要比较它有没有我看到过的维苏威斯山高大的时候,才发现,我无论怎么样都不能够记起维苏威斯山到底有多高大。
真想让你也看到这座山来帮助我判断,因为你和维苏威斯山待在一起的时间比我更长。
这座山长得同样很像维苏威斯山,有一天早上,我醒来的急促,坐起来,透过开放的窗户,看见远处这座在晨雾中的麦堆一样的山,一瞬间以为这里就是赫库兰尼姆,而你就在我的身边,而我扭头看身后的床位,才知道是我犯了糊涂,然后又觉得有趣。
而这一座山是一座能喷火的火山。听旅馆老板说,两百年前埃特纳曾在山顶喷发出火焰。从山顶滚出的滚烫的浓烟和滚烫的灰烬蔓延很远很远,直到蔓延至至卡塔尼亚城镇,卡塔尼亚城镇因此进行了数十年的重建。
我觉得很不可思议,没想到我眼前看到的是一切重建后的面貌,而像我这样没有见闻的外邦人前来,不经打听,就绝不会猜测出这里经受过的至毁灭的波澜。
这同一片土地承载过历史中的人,然后承载了今人,以后要承载以后的人。
一个时代的人加起来放在土地面前也显得渺小,一个两个的人更是如同雨水一滴掉入大海里。如果是名不见经传的小雨点,那么连溅起的涟漪都不会被看到。
历史带给我的感触,渺小带给我的感触。这也只是我随想随写出感叹。卡伊乌斯,我也不知道为何我想要你感同我身受我这种无用的感触。
而据这里传说,火神*将一座锻造熔炉安置在埃特纳山的内部。那我想,两百年前,算是火神的为了自己的方便而毁坏了他的侍奉者的家园,让过去的时代的人们受苦受灾。
可是重建完成之后,如今这里的人们仍兴侍奉着火神。我想这其实算是这里的居民在侍奉着他们的灾难来源、他们祖先唯一的共同的敌人。这又带给我一种历史的感触:今人不必探询过问旧人的意见。
而这样比较起来,大力神赫拉克勒斯是一个值得侍奉很多的守护神。
这就是我真正想分享给你的东西,一座与维苏威斯山相似又不同的,真正喷出火过的火山。
我想要多知道一些你在罗马经历着的事,不是因为我思念着罗马城,而是因为我思念着你。请多告诉我一些你的事吧。
————
译者注释:
第纳尔(DENAR IUS):这个词汇源于拉丁文“DENI”,意思是10个,指10个阿斯铜币的价值。由于阿斯的不断贬值,实际上在公元一世纪的当时,一第纳尔的价值大概在10至15阿斯左右。
市政官( Curule aediles):与专供在平民中选拔的市政官(Plebeian aediles
)不同的是,原文所写的Curule aediles是专供贵族富有的地主中选举的。
由于公共开支没有报销,因此大多数寻求此公职的人都是富人地主。处在这个职位上并想要获得高的声誉的人会自费在他主持的公共建设和节日上花费巨额的资金。这样的官员出资模式出现的原因,是由于从公元前两百年开始古罗马不断地顺利地征服周边国家,将巨量的财富汇集到国内的富人手里。
火神/瓦尔卡努斯(Vulcanus):火神瓦尔卡努斯被认为是火焰和火山的守护神,同时也与锻造、铁匠和金属工艺相关联。
瓦尔卡努斯在古罗马的宗教信仰中扮演了重要的角色,他的祭祀在古罗马社会中相当普遍,尤其是在铁匠和金属工匠的工作坊附近。他的节日也被庆祝,其中最着名的是“瓦尔卡努斯节”(Vulcanalia),通常在八月二十三日举行,以纪念他作为火神的地位。
————————
书信三
写自AUC820年八月,写自茱莉亚。
没想到您让马鲁蒂过来看这座山了!我无比的震惊和激动。见到他就如同我和您见面了。
如您的信所说,如马鲁蒂所说,您在罗马处事一切顺利,而盖乌斯主人也正在热诚地辅佐着您。
皇帝远离首都*,而城市重建由重任的官员把手着,这也是百姓愿意看到的。
近期无事发生在我身上,只呈短信足以。
奥,是有一事可讲,埃特纳山下,火神节被这里的居民热烈庆贺着,那样的景象我前所未见、闻所未闻,如果马鲁蒂早一周到来,那么他也能亲眼用眼睛看到我看到的,然后将一切带去罗马转告给你。
愿你一切都好,同愿盖乌斯主人一切都好。
——————
译者注释:
公元67年夏季到公元68年接近一年的时间,尼禄在希腊雅典亲自参加了奥运会。他贿赂组织者将比赛推迟一年,以便他可以参加,并在体育赛事中增加了他可以参赛的艺术比赛。而无论是竞技的第几名,尼禄都是他每一场比赛的第一名。依据是,如果他完成了比赛,他就会获胜。在比赛中,尼禄在舞台上唱歌和演奏他的七弦琴,演悲剧和赛车。一年后他去世后,他的名字从获奖者名单中删除。
——————
书信四
写自AUC821年九月,写自茱莉亚。
请不用担心我,我的确在思念您,但是我的生活并没有卡伊乌斯的经历一样有趣,有的时候已经举起来了笔但是也没有办法写一个字出来。所以擅自存了好几封你的信没有当时给予回复。
而请你不要继续因为信件遗失而感到恼怒,茱莉亚给与卡伊乌斯的文字是源源不断产出的,所以即使好几封丢了遗失了也完全不值得你恼怒。何况你已经看过它们完毕了,它们已经进入了你的眼睛。我最不愿知道的就是您仍在为和我有关的事情恼怒。
请源源不断地给我寄信吧,我十分爱看到你经历着的世界,我存有的信件都被我反复地阅读。
这一年间你经历经手的事多杂乱,就算你每次只在纸上一笔带过,我也能体会到你的不易。
尤其是最近最多的事一起跑到你的身边去,我远在卡塔尼亚实在不敢类比你身居罗马亲临亲自处理元老院宣布加尔巴为皇帝*之后的事宜。
“加尔巴不胜力当皇帝,我唯一看好的只有卢修斯·韦尔吉尼乌斯·鲁弗斯,但他不愿意当。越是好的人越不愿意进入泥人洗过澡的脏水之中,但是茱莉亚,如果都是这样,我们的国家之后要用什么样子继续呢?”
卡伊乌斯大人,真令我吃惊这是你所写的话,如果盖乌斯主人看到了这段话,肯定要气势地高兴一番。不过我想你可能已经面对面对他说过了。
在我这里,尼禄之死这里的居民也有所耳闻,甚至一座在广场的尼禄的铜像被人在夜里用锤子敲打在正脸上泄愤庆贺;也有人因为他的死忧心对断了皇帝血缘的罗马帝国统治忧心,我的奴隶们就是如此。
一个人的死能带来的最大的影响就是一个国家皇帝的死。因为他生前在到处留下痕迹,他死之后到处仍是他死的痕迹。
但是人死最大的影响看起来仍不比人们庆祝着一个自己还活着的节日要大。这又是历史的感触,渺小的感触。我记得我可能写在了信件中一次同这样一样的感叹。是这样吗?那封信也遗失了吗?
不过皇帝死后,你在埃斯奎利诺山坡上进行着的扩大宫殿的事务是不是就终止了?还是说仍要为了代新皇帝操办?我现在才想到,这些事务交予接任你督管之初,是不是因为远在罗马城的人事先就知道了你赫库兰尼姆的宫殿有着更甚皇宫的气派。是这样么?卡伊,这些你可没有对我说过呢。
好了,卡伊,不需多写,思念着你。我这里一切很好,请少些挂念。
——————
译者注释:
加尔巴皇帝:暴动四起,加尔巴被元老院推举为新的皇帝。在众多贵族不支持他的情况下前皇帝尼禄于公元68年六月九日自杀,此前他维持了对罗马长达14年的统治。
卢修斯·韦尔吉尼乌斯·鲁弗斯:韦尔吉尼乌斯是1世纪后期日耳曼尼亚苏必利尔的总督。他曾三次担任执政官。曾在尼禄将倒台之际率军队镇压了反抗尼禄的叛军。镇压叛军之后,他麾下的军团将他誉为皇帝,而不是塞尔维乌斯·苏尔皮修斯·加尔巴。但是韦尔吉尼乌斯拒绝接受并拒绝对尼禄采取逼迫退位的行动。
——————
书信五
写自茱莉亚,写自AUC822年一月。写给卡伊乌斯。
看见你的信能获悉你的喜悦,即使远离你我也能因为你的好运气而感到喜悦。
最初你告诉我,你和大你十岁的利西尼亚努斯结识并十分投缘的时候,我绝幻想不到他能立刻遇上这样不可思议的机遇。
是否当皇帝宣告了继承人之后就绝不能更改自己的决定了?是这样吗?
如果真是这样,那么你在罗马城最好的朋友即将成为下一任皇帝。
天呐,如果真是这样,再加上名誉全帝国的盖乌斯主人对你的扶持。卡伊乌斯,你可能算是在利西尼亚努斯之下,第二个该让人妒忌的对象。
您能再给我讲述一些加尔巴皇帝是如何巧合地在罗马城内遇到利西尼亚努斯,并因为什么而对他格外看重,以至于决定收养他然后让他成为继承人的呢?这真是让我好奇至极,他的生活简直比我的小说主人公还要精彩。
而你过问的我的写作,是的,一切正在有好的进展,我还是最该感谢您扩宽了我的眼界,并慷慨资助着我。
我想过把我写的东西请抄工抄上一份寄给您,但是我不会忘记不让除您之外的任何人看到我所写的东西。所以,等您亲眼看到我的小说的时候,肯定是我们见上面我亲手递给您的时候。到那时再期待吧。
感谢你的来信,信上再见,卡伊乌斯。
————
译者注释:
利西尼亚努斯(Licinianus):全名卢修斯·卡尔普纽斯·皮索·弗鲁吉·利西尼亚努斯在公元69年的一月被皇帝加尔巴公开收养为儿子并宣告为继承人。
他的名字和卡伊乌斯的祖父相同。而他与卡伊乌斯的亲缘关系取决于,公元27年担任执政官的卢修斯·卡尔普纽斯·皮索(Lucius Calpurnius Piso)究竟是不是卡伊乌斯祖父(卢修斯·卡尔普纽斯·皮索/也称庞提克斯)的儿子,即卡伊母亲的兄弟。
如果是,那么作为公元27年担任执政官的卢修斯·卡尔普纽斯·皮索的养子,利西尼亚努斯算是卡伊的表哥。
但这部分历史无从考证。而另有定论是,公元27年担任执政官的卢修斯·卡尔普纽斯·皮索是格涅乌斯·卡尔普纽斯·皮索(执政官公元前7年)的儿子,在父亲去世后改名为卢修斯·卡尔普纽斯·皮索。
————